John 6:26
LXX_WH(i)
26
G611 [G5662]
V-ADI-3S
απεκριθη
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 [G5719]
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G2212 [G5719]
V-PAI-2P
ζητειτε
G3165
P-1AS
με
G3756
PRT-N
ουχ
G3754
CONJ
οτι
G1492 [G5627]
V-2AAI-2P
ειδετε
G4592
N-APN
σημεια
G235
CONJ
αλλ
G3754
CONJ
οτι
G5315 [G5627]
V-2AAI-2P
εφαγετε
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G740
N-GPM
αρτων
G2532
CONJ
και
G5526 [G5681]
V-API-2P
εχορτασθητε
Tischendorf(i)
26
G611
V-ADI-3S
ἀπεκρίθη
G846
P-DPM
αὐτοῖς
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G2532
CONJ
καὶ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν·
G281
HEB
ἀμὴν
G281
HEB
ἀμὴν
G3004
V-PAI-1S
λέγω
G5210
P-2DP
ὑμῖν,
G2212
V-PAI-2P
ζητεῖτέ
G1473
P-1AS
με
G3756
PRT-N
οὐχ
G3754
CONJ
ὅτι
G3708
V-2AAI-2P
εἴδετε
G4592
N-APN
σημεῖα,
G235
CONJ
ἀλλ'
G3754
CONJ
ὅτι
G5315
V-2AAI-2P
ἐφάγετε
G1537
PREP
ἐκ
G3588
T-GPM
τῶν
G740
N-GPM
ἄρτων
G2532
CONJ
καὶ
G5526
V-API-2P
ἐχορτάσθητε.
TR(i)
26
G611 (G5662)
V-ADI-3S
απεκριθη
G846
P-DPM
αυτοις
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G2532
CONJ
και
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G281
HEB
αμην
G281
HEB
αμην
G3004 (G5719)
V-PAI-1S
λεγω
G5213
P-2DP
υμιν
G2212 (G5719)
V-PAI-2P
ζητειτε
G3165
P-1AS
με
G3756
PRT-N
ουχ
G3754
CONJ
οτι
G1492 (G5627)
V-2AAI-2P
ειδετε
G4592
N-APN
σημεια
G235
CONJ
αλλ
G3754
CONJ
οτι
G5315 (G5627)
V-2AAI-2P
εφαγετε
G1537
PREP
εκ
G3588
T-GPM
των
G740
N-GPM
αρτων
G2532
CONJ
και
G5526 (G5681)
V-API-2P
εχορτασθητε
RP(i)
26
G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG281HEBαμηνG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG2212 [G5719]V-PAI-2PζητειτεG1473P-1ASμεG3756PRT-NουχG3754CONJοτιG3708 [G5627]V-2AAI-2PειδετεG4592N-APNσημειαG235CONJαλλG3754CONJοτιG5315 [G5627]V-2AAI-2PεφαγετεG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG740N-GPMαρτωνG2532CONJκαιG5526 [G5681]V-API-2Pεχορτασθητε
IGNT(i)
26
G611 (G5662)
απεκριθη
Answered
G846
αυτοις
G3588
ο
Them
G2424
ιησους
Jesus
G2532
και
And
G2036 (G5627)
ειπεν
Said,
G281
αμην
Verily
G281
αμην
Verily
G3004 (G5719)
λεγω
I Say
G5213
υμιν
To You,
G2212 (G5719)
ζητειτε
Ye Seek
G3165
με
Me,
G3756
ουχ
Not
G3754
οτι
Because
G1492 (G5627)
ειδετε
Ye Saw
G4592
σημεια
Signs,
G235
αλλ
But
G3754
οτι
Because
G5315 (G5627)
εφαγετε
Ye Ate
G1537
εκ
Of
G3588
των
The
G740
αρτων
Loaves
G2532
και
And
G5526 (G5681)
εχορτασθητε
Were Satisfied.
ACVI(i)
26
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G611
V-ADI-3S
απεκριθη
Answered
G846
P-DPM
αυτοις
Them
G2532
CONJ
και
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
Said
G281
HEB
αμην
Truly
G281
HEB
αμην
Truly
G3004
V-PAI-1S
λεγω
I Say
G5213
P-2DP
υμιν
To You
G2212
V-PAI-2P
ζητειτε
Ye Seek
G3165
P-1AS
με
Me
G3756
PRT-N
ουχ
Not
G3754
CONJ
οτι
Because
G1492
V-2AAI-2P
ειδετε
Ye Saw
G4592
N-APN
σημεια
Signs
G235
CONJ
αλλ
But
G3754
CONJ
οτι
Because
G5315
V-2AAI-2P
εφαγετε
Ye Ate
G1537
PREP
εκ
Of
G3588
T-GPM
των
Thos
G740
N-GPM
αρτων
Loaves
G2532
CONJ
και
And
G5526
V-API-2P
εχορτασθητε
Were Filled
new(i)
26
G2424
Jesus
G611 [G5662]
answered
G846
them
G2532
and
G2036 [G5627]
said,
G281
{ Verily,
G281
verily,
G3004 [G5719]
I say
G5213
to you,
G2212 [G5719]
Ye seek
G3165
me,
G3756
not
G3754
because
G1492 [G5627]
ye saw
G4592
the signs,
G235
but
G3754
because
G5315 [G5627]
ye ate
G1537
of
G740
the loaves,
G2532
and
G5526 [G5681]
were filled.}
Clementine_Vulgate(i)
26 { Respondit eis Jesus, et dixit: Amen, amen dico vobis: quæritis me non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis.}
WestSaxon990(i)
26 Se hælend him &swarude & cwæð. Soþ ic eow secge ne sece ge me forðam þe ge tacnu gesawon. Ac for-þam þe ge æton of ðam hlafon & synt fulle.
WestSaxon1175(i)
26 Se hælend heom andswerede; & cwæð. Soð ic segge eow ne seche ge me for-þam þe ge tacnu ge-seawen. ac for-þam þe ge æten of þam hlafon & syndden fulle.
DouayRheims(i)
26 Jesus answered them and said: Amen, amen, I say to you, you seek me, not because you have seen miracles, but because you did eat of the loaves and were filled.
KJV_Cambridge(i)
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
KJV_Strongs(i)
26
G2424
Jesus
G611
answered
[G5662]
G846
them
G2532
and
G2036
said
[G5627]
G281
, Verily
G281
, verily
G3004
, I say
[G5719]
G5213
unto you
G2212
, Ye seek
[G5719]
G3165
me
G3756
, not
G3754
because
G1492
ye saw
[G5627]
G4592
the miracles
G235
, but
G3754
because
G5315
ye did eat
[G5627]
G1537
of
G740
the loaves
G2532
, and
G5526
were filled
[G5681]
.
Webster_Strongs(i)
26
G2424
Jesus
G611 [G5662]
answered
G846
them
G2532
and
G2036 [G5627]
said
G281
, { Verily
G281
, verily
G3004 [G5719]
, I say
G5213
to you
G2212 [G5719]
, Ye seek
G3165
me
G3756
, not
G3754
because
G1492 [G5627]
ye saw
G4592
the miracles
G235
, but
G3754
because
G5315 [G5627]
ye ate
G1537
of
G740
the loaves
G2532
, and
G5526 [G5681]
were filled.}
Living_Oracles(i)
26 Jesus answered, Most assuredly, I say to you, you seek me, not because you saw miracles, but because you eat of the loaves, and were satisfied.
JuliaSmith(i)
26 Jesus answered them and said, Truly, truly, I say to you, ye seek me, not because ye saw signs, but for that ye ate of the loaves, and were satisfied.
JPS_ASV_Byz(i)
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw signs, but because ye ate of the loaves, and were filled.
Twentieth_Century(i)
26 "In truth I tell you," answered Jesus, "it is not on account of the signs which you saw that you are looking for me, but because you had the bread to eat and were satisfied.
BIB(i)
26 Ἀπεκρίθη (Answered) αὐτοῖς (them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) καὶ (and) εἶπεν (said), “Ἀμὴν (Truly), ἀμὴν (truly), λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ζητεῖτέ (you seek) με (Me), οὐχ (not) ὅτι (because) εἴδετε (you saw) σημεῖα (signs), ἀλλ’ (but) ὅτι (because) ἐφάγετε (you ate) ἐκ (of) τῶν (the) ἄρτων (loaves) καὶ (and) ἐχορτάσθητε (were satisfied).
Luther1545(i)
26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt worden.
Luther1545_Strongs(i)
26
G2424
JEsus
G611
antwortete
G2532
ihnen und
G2036
sprach
G281
: Wahrlich
G281
, wahrlich
G3004
, ich sage
G5213
euch
G846
, ihr
G2212
suchet
G3165
mich
G3756
nicht
G3754
darum, daß
G4592
ihr Zeichen
G1492
gesehen
G235
habt, sondern
G3754
daß
G1537
ihr von
G740
dem Brot
G5315
gegessen
G2532
habt und
G5526
seid satt worden.
Luther1912(i)
26 Jesus antwortete ihnen und sprach: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ihr suchet mich nicht darum, daß ihr Zeichen gesehen habt, sondern daß ihr von dem Brot gegessen habt und seid satt geworden.
Luther1912_Strongs(i)
26
G2424
Jesus
G611
antwortete
G846
ihnen
G2532
und
G2036
sprach
G281
: Wahrlich
G281
, wahrlich
G3004
ich sage
G5213
euch
G2212
: Ihr suchet
G3165
mich
G3756
nicht
G3754
darum
G4592
, daß ihr Zeichen
G1492
gesehen
G235
habt, sondern
G3754
daß
G1537
ihr von
G740
dem Brot
G5315
gegessen
G2532
habt und
G5526
seid satt geworden.
ELB1871_Strongs(i)
26
G2424
Jesus
G611
antwortete
G846
ihnen
G2532
und
G2036
sprach:
G281
Wahrlich,
G281
wahrlich,
G3004
ich sage
G5213
euch:
G2212
Ihr suchet
G3165
mich,
G3756
nicht
G3754
weil
G4592
ihr Zeichen
G1492
gesehen,
G235
sondern
G3754
weil
G1537
ihr von
G740
den Broten
G5315
gegessen
G2532
habt und
G5526
gesättigt worden seid.
ELB1905_Strongs(i)
26
G2424
Jesus
G611
antwortete
G846
ihnen
G2532
und
G2036
sprach
G281
: Wahrlich
G281
, wahrlich
G3004
, ich sage
G5213
euch
G2212
: Ihr suchet
G3165
mich
G3756
, nicht
G3754
weil
G4592
ihr Zeichen
G1492
gesehen
G235
, sondern
G3754
weil
G1537
ihr von
G740
den Broten
G5315
gegessen
G2532
habt und
G5526
gesättigt worden seid .
DSV_Strongs(i)
26
G2424
Jezus
G611 G5662
antwoordde
G846
hun
G2532
en
G2036 G5627
zeide
G281
: Voorwaar
G281
, voorwaar
G3004 G5719
zeg Ik
G5213
u
G2212 G5719
: gij zoekt
G3165
Mij
G3756
, niet
G3754
omdat
G4592
gij tekenen
G1492 G5627
gezien hebt
G235
, maar
G3754
omdat
G1537
gij van
G740
de broden
G5315 G5627
gegeten hebt
G2532
, en
G5526 G5681
verzadigd zijt.
Segond_Strongs(i)
26
G2424
Jésus
G846
leur
G611
répondit
G5662
G2532
G2036
G5627
G281
: En vérité
G281
, en vérité
G5213
, je vous
G3004
le dis
G5719
G3165
, vous me
G2212
cherchez
G5719
G3756
, non
G3754
parce que
G1492
vous avez vu
G5627
G4592
des miracles
G235
, mais
G3754
parce que
G5315
vous avez mangé
G5627
G1537
des
G740
pains
G2532
et
G5526
que vous avez été rassasiés
G5681
.
ReinaValera(i)
26 Respondióles Jesús, y dijo; De cierto, de cierto os digo, que me buscáis, no porque habéis visto las señales, sino porque comisteis el pan y os hartasteis.
ArmenianEastern(i)
26 Յիսուս պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ճշմարիտ, ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, դուք ինձ փնտռում էք ոչ թէ նրա համար, որ նշաններ տեսաք, այլ որովհետեւ կերաք այն հացից եւ կշտացաք:
Indonesian(i)
26 Yesus menjawab, "Sungguh, kalian mencari Aku bukan karena kalian sudah mengerti maksud keajaiban-keajaiban yang Kubuat, tetapi karena kalian sudah makan sampai kenyang.
ItalianRiveduta(i)
26 Gesù rispose loro e disse: In verità, in verità vi dico che voi mi cercate, non perché avete veduto dei miracoli, ma perché avete mangiato de’ pani e siete stati saziati.
Lithuanian(i)
26 Jėzus, atsakydamas jiems, tarė: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: jūs ieškote manęs ne todėl, kad matėte ženklų, bet kad prisivalgėte duonos lig soties.
Portuguese(i)
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
ManxGaelic(i)
26 Dreggyr Yeesey ad, as dooyrt eh, Dy firrinagh firrinagh ta mee gra riu, Ta shiu dy my hirrey's, cha nee er-yn-oyr dy vaik shiu ny mirrilyn, agh son dy d'ee shiu jeh ny bwilleenyn, as dy row shiu jeant magh.
UkrainianNT(i)
26 Відказав Їм Ісус і рече: Істино, істино глаголю вам: Шукаєте мене не тому, що бачили ознаки, а що їли хлїб, та й наситились.